В українські кінотеатри повертається російський дубляж

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. В деяких містах уже показують стрічки з російським перекладом. Попри заяви Міністерства культури про те, що фільми й досі мають дублювати лише державною мовою, повідомляє кореспондент ТСН. Якою мовою заговорять до глядачів Джеймс Бонд, Гобіт чи от, наприклад, Франкенштейн із нового голівудського мультфільму? У столиці більшість афіш іще українською, хоча у регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі лише агент 007 цілиться у глядачів над написом англійською. Більшість постерів - російською мовою. Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, вочевидь, не дивився. Бо переконаний - закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився. "Демонстрування фільму на мові оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова", - запевняє міністр культури. Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут біля назви кожного фільму пишуть, у якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів. Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що тримаються державної мови. Причому геть не з національних міркувань. "Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки є вражаюча", - пояснює директор дистибуційної компанії Богдан Батрух. На фільми українською в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5 %. За останні 5 років - на третину. "Цей приріст приходить на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати", - додає Батрух. На студії, де заговорили українською герої мультфільму "Тачки" Сирник та Мак Квін, озвучують новий фільм "Хмарний атлас". Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом - це актор Євген Шах. Російською Євген за кадром ніколи не говорив. "А в мене вимова така – відразу відчувається українська мова", - говорить актор. Залишитися без роботи актор не боїться. Змінювати мову, з якою вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.